Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Эду Баррето

СЛУЧАЙ

Он сослался на ту,
кого я вспомнил,
и в постель мою вторгся
в субботу
со своим ключом
запоздалого желанья.
Приключился случай, бывает.
Тут и та, что нас свела,
как прописалась.
Не оправдываясь,
я повёл его моим телом,
ненадёжной зыбью стонов и вздохов.
И от каждого жестокого натиска
слова становились разноцветней.
Я котом
кричал мужское имя
среди ночи.
А с рассветом мы оделись,
чтобы сделаться простыми совпаденьями.
Там, на улице, для уравнений
наших тел
не имелось решений.
И асфальт
был вроде бога,
требующего слишком много.


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • <Новости арифметики>

    “51 – 16 = 35 35 лет что-то происходило в моей личной жизни. Не пора ли прекратить?” Пишет поэт Воденников. Пойду покажу это стихотворение Одному…

  • Стихотворение Германа Лукомникова

    В нашем обществе спектакля Ты не суй в меня тентакля. («Стихотворение Германа Лукомникова» — это, если кто не в курсе, такой жанр. Рифмовать…

  • Боб Флетчер, фермер

    Это не новый сюжет, но я его раньше не видел. В двух словах: жил себе парень в калифорнийской глубинке, работал сельскохозяйственным инспектором.…

Comments for this post were disabled by the author