Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Эду Баррето

Я ВСТРЕТИЛ МАЛЬЧИКА С ДАЛЁКИМИ ГЛАЗАМИ

и не спросил его имени...
Это было у Рынка.

Со вчерашнего дня собираюсь
накупить ненужного:
галстук,
баклажанов десяток,
полосатых трусов в обтяжку,
вдруг его увижу.
Полицейского спрашивал,
и мясника,
и покупательницу яиц...
В ответ меня обругали.

Никому не разглядеть далёких глаз,
если они потерялись в этом гаме.

Я тогда пошёл на остановку
и спрашивал там, не видали ль
мальчика с далёкими глазами.
Но никто не отозвался.
В ответ меня затолкали.

Бесполезно всё это.
Ни на Рынке, ни на остановках
никто не видит далёких глаз
в этом городе несчастных слепцов.

Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…

Comments for this post were disabled by the author