Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Карлос Друммонд де Андраде

* * *

На половине пути был камень
камень был на половине пути
камень был
на половине пути был камень.

Никогда не забуду этот случай
пока живёт моя усталая сетчатка.
Никогда не забуду что на полпути
был камень
был камень на половине пути
на половине пути был камень.

1927
Перевод с португальского


Это легендарное стихотворение, Элиот Уайнбергер называет его «бразильской “красной тачкой“». Публикация его сопровождалась общенациональным скандалом — настолько, что 40 лет спустя Друммонд де Андраде, уже в статусе национального классика, опубликовал книгу под названием «Камень с середины дороги: Биография одного стихотворения», в которую собрал всё, что о нём было понаписано. В 2010 году вышло расширенное издание этой книги — по этому случаю вот здесь можно послушать, как стихотворение читают на 11 языках.

То, что не вполне воспроизводимо в русском переводе: начальная строка отсылает к первому стиху «Божественной комедии». К сожалению, ни один из русских переводов Данте не позволяет точно воспроизвести отсылку, так что указание на «Земной свой путь пройдя до половины» выходит менее активным, чем в оригинале.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Слишком много приставок, Амадей

    Я не против того, чтобы рассмотреть пьесу Стоппарда как модельную для литературы XXI века: почему бы нет. Но есть нечто глубоко странное в том,…

  • Ответ Костылевой

    Под Новый год я получил довольно удивительный ответ Елены Костылевой в рамках многосерийной драмы «Премия Белого и Ф-Письмо». Основная его…

  • REICHSSCHRIFTTUMSKAMMER

    Так называлось у немцев то, что сегодня возглавил Шаргунов. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге…

Comments for this post were disabled by the author