Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Иван Кулинский

Господь против розы

Я всё время травился в годы счастливого детства
У бабки в селе тянул себе в рот что попало
Потому что нельзя и вообще я всегда любил новое
И новое и новое пока нового почти не осталось.
В тот раз это были семена акации белой.
Я сожрал порядочно хотя они были невкусные
И рядом росла клубника земляника малина
Конопля на худой конец или даже пусть спаржа и свёкла.
Эти мелкие семечки решили со мною разделаться.
Подумать только я видел чёртов туннель со светом в конце.
Я блевал в него и тогда ненадолго он отступал
И становилось видно белёные стены палас и стол и кровать и в буфете чайный сервиз
Из которого никогда ничего не пили и конечно икону под рушником.
Я молился и просил чтобы акация перестала. Господи говорил я
Господи что тебе стоит справиться с таким маленьким семенем.
Если я умру кто же будет пришпиливать к твоей иконе рушник
Колючками от акации потому что кнопки в магазин не завозили с шестидесятого.
Господи говорил я я буду хорошим и чего нельзя больше не буду.
Под вечер у меня начались глюки и я уже ничего не говорил
И бабушке пришлось пиздовать среди ночи в тракторную бригаду за грузовиком
Потому что карета скорой сломана с шестидесятого.
И вот грузовик приехал и меня повезли в больницу
В кабине с иконами голыми бабами и грязными вымпелами в честь трудовых побед.
На рычаге коробки передач был стеклянный шар с розой
Сделанный на зоне и я вспомнил что этот самый грузовик вёз моего дядю на кладбище.
Я вспомнил что очень тогда просился в кабину и радовался этой розе
И говорил что дяде Вите она бы понравилась точно-точно вот он проснётся
Посмотрит и скажет бля нехуёво сделано с выдумкой.
Грузовик швыряло словно лодку угодившую в шторм
И я потихоньку стал отплывать и чёртова туннеля уже не было
А был уют была роза и плетёные цветные рыбки на зеркале
И голые бабы и жёлтый свет фар и зелёная подсветка приборов.
Мне стало хорошо как дяде Вите а может даже и лучше
Ведь я тогда ещё не пил чертей не боялся не женился и вообще.
Отлично сказал я отлично
Роза чудесная помоги мне хоть ты.

В больнице меня быстро откачали
И на другой день я пристал к каким-то неизлечимым бабулькам
И пошёл с ними в парк славы за вечным огнём и зелёными сливами.
И когда мы вернулись меня ждала мама
Отругала меня забрала домой к иконе в углу
Под которую я ещё долго носил кутью пока бабушка не умерла
А икону не украли алконавты соседи.
Сейчас как бываю там смотрю в пустой угол и говорю
Пропили тебя и правильно сделали
Стеклянная роза сильнее.


Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Статистика

    Подсчитанные: Антон Азаренков, Ростислав Амелин, Вадим Банников, Василий Бородин, Оксана Васякина, Анна Глазова, Алла Горбунова, Кузьма Коблов,…

  • «...Гумилёвский бульвар упирается в площадь Долматовского...»

    Полвека истории русской поэзии — в полуфразе из репортажа о новостях московской топонимики. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в…

  • Нам не дано предугадать

    Посмертный сборник стихов калифорнийского поэта Карла Тирни (Karl Tierney; 1956–1995) о жизни и смерти геев Сан-Франциско в эпоху СПИДа. Издан в…

Comments for this post were disabled by the author