Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Лора Гилпин

* * *

Я её мою стоя,
пока она в своих снах
там, куда мне не достать.

Я её мою
так, как меня учили:
сперва глаза, потом лоб,
лицо, шею.

За работой
я говорю с ней — вдруг она слышит
(предполагая, что слух уходит последним).

Я говорю ей — не знаю зачем,
но я говорю ей, сколько времени,
какой нынче день, какая погода,

поднимая одну её руку, моя, вытирая,
укладывая ровно вдоль бока, потом другую,
потом грудь, живот, каждую ногу.

Она не противится,
если не считать силу тяжести,
земля её тянет вниз,
пока я поднимаю вверх,
будто бы что-то между нами
лежит на весах.

Потом я переворачиваю её,
чтобы вымыть спину,
и говорю о том, что, кажется, важно
в этой жизни, — ничего не обещая.

Вот только этим утром
всё в воздухе обещает весну,
и я говорю ей об этом.


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…

Comments for this post were disabled by the author