Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Лора Гилпин

* * *

Я её мою стоя,
пока она в своих снах
там, куда мне не достать.

Я её мою
так, как меня учили:
сперва глаза, потом лоб,
лицо, шею.

За работой
я говорю с ней — вдруг она слышит
(предполагая, что слух уходит последним).

Я говорю ей — не знаю зачем,
но я говорю ей, сколько времени,
какой нынче день, какая погода,

поднимая одну её руку, моя, вытирая,
укладывая ровно вдоль бока, потом другую,
потом грудь, живот, каждую ногу.

Она не противится,
если не считать силу тяжести,
земля её тянет вниз,
пока я поднимаю вверх,
будто бы что-то между нами
лежит на весах.

Потом я переворачиваю её,
чтобы вымыть спину,
и говорю о том, что, кажется, важно
в этой жизни, — ничего не обещая.

Вот только этим утром
всё в воздухе обещает весну,
и я говорю ей об этом.


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Энса Гарсиа Арреаса

    * * * Делая заметки к докладу на скорой панели говорю чупакабра так и не явилась а вот я уехала пустыня меня сушила под колоссальным небом труднее…

  • Роберт Блай (1926—2021)

    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЧИТАТЕЛЮ Порой амбары особенно красивы, когда в них уже нет ни овса, ни пшеницы, и ветер вымел начисто грубые полы. Стоишь внутри – а…

  • Олена Герасмимьюк

    * * * Каждый видел, что случилось тогда: группа неизвестных лиц, вооружившись всем, что попалось под руку, злостно препятствовала празднованию…

Comments for this post were disabled by the author