Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Лора Гилпин

Двухголовый ягнёнок

Наутро, когда парни с фермы обнаружат
это чудо природы, то завернут тельце
в газету и отнесут в музей.

Но нынче он ещё живой, на северном
выпасе, обок с матерью. Совершенный
летний вечер: луна встаёт над самым
яблоневым садом, ветер шелестит. И вот
он смотрит на́ небо, и звёзд
там вдвое больше, чем всегда.


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Слишком много приставок, Амадей

    Я не против того, чтобы рассмотреть пьесу Стоппарда как модельную для литературы XXI века: почему бы нет. Но есть нечто глубоко странное в том,…

  • Ответ Костылевой

    Под Новый год я получил довольно удивительный ответ Елены Костылевой в рамках многосерийной драмы «Премия Белого и Ф-Письмо». Основная его…

  • REICHSSCHRIFTTUMSKAMMER

    Так называлось у немцев то, что сегодня возглавил Шаргунов. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге…

Comments for this post were disabled by the author