Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Юрий Тарнавский

* * *

У сада лицо
упыря, хотя уже
зацветает, набух от
тишины, как от крови, как
губы посинели его
каменья, простирает к шее
свой грунт, корявый, как
пальцы, как зенки
вылуплены его круглые цветы.

Ничто не находится
за ним, никто
не наказал ему
появиться, лишь три
буквы — значенье его
клички, и мороз идёт по
коже, если думать о ней.


Перевод с украинского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Чарльз Симик. Открыто допоздна

    В течение 11 дней в Фейсбуке проводилось голосование лайками по поводу названия будущей книги Чарльза Симика на русском языке. Проголосовало 110…

  • Как Солженицыну присудили Нобелевскую премию

    И вот они открыли архивы за 1970 год — и прояснилось. Ну, то, что тогдашние клоуны предпочли Солженицына Набокову, Дюрренматту, Фришу, Ионеско,…

  • Лоуренс Шимел

    Мой первый опыт в области детской поэзии: перевод двух книжек-малюток Лоуренса Шимела о жизни в однополой семье. Эта версия издана русской…

Comments for this post were disabled by the author