Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Юрий Тарнавский

* * *

У сада лицо
упыря, хотя уже
зацветает, набух от
тишины, как от крови, как
губы посинели его
каменья, простирает к шее
свой грунт, корявый, как
пальцы, как зенки
вылуплены его круглые цветы.

Ничто не находится
за ним, никто
не наказал ему
появиться, лишь три
буквы — значенье его
клички, и мороз идёт по
коже, если думать о ней.


Перевод с украинского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • * * *

    стреляй, мальчик! там у тебя дохуя патронов, я видел нет, на всех не хватит, но крысы умные твари быстро сообразят, что уже надо съёбывать в…

  • Об азарте

    В эпоху обострённого религиозно-нравственного самосознания миллионов — Не дерзай ловить покемонов. Товарищ! Если охотничьего азарта сдержать не…

  • О некотором этическом измерении текущего момента

    Я давно хотел сказать две вещи принципиального свойства — просто для того, чтобы не повторяться каждый раз по каждому конкретному поводу (а поводы…

Comments for this post were disabled by the author