Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Артис Оступс

После восстановления независимости

Когда мы вышли из церкви, над красным карнизом почты вокруг облупившегося рожка месяца толпились звёзды, заметные даже через захватанные очки. Матушка была в платье чёрного сукна — зима возила по нему мелом, как школьник по аспидной доске. Потом на стене спальни я нарисовал ворота, пока со шкафа за мной следила гипсовая женская голова. Далёкий неровный ритм шоссе и железной дороги обещал ли другую картину, пошире? Сады горели вороново чёрным, каркающим огнём.

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Премия «Поэзия»

    Итак, завершается предварительный этап выдвижения публикаций журнала «Воздух» на соискание премии «Поэзия». К настоящему моменту участники групп в…

  • Премия Норы Галь: Итоги 2015 года

    По техническим причинам на официальном сайте премии пресс-релиз появится на следующей неделе. 28 апреля в Библиотеке имени Тургенева в Москве были…

  • Премия НОС: короткий список

    Девять финалистов оглашены. Я доволен итоговым списком, который и для нас самих был в начале дебатов непредсказуем, — хотя несколько не вошедших в…

Comments for this post were disabled by the author