Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Артис Оступс

После восстановления независимости

Когда мы вышли из церкви, над красным карнизом почты вокруг облупившегося рожка месяца толпились звёзды, заметные даже через захватанные очки. Матушка была в платье чёрного сукна — зима возила по нему мелом, как школьник по аспидной доске. Потом на стене спальни я нарисовал ворота, пока со шкафа за мной следила гипсовая женская голова. Далёкий неровный ритм шоссе и железной дороги обещал ли другую картину, пошире? Сады горели вороново чёрным, каркающим огнём.

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Лоуренс Шимел

    Мой первый опыт в области детской поэзии: перевод двух книжек-малюток Лоуренса Шимела о жизни в однополой семье. Эта версия издана русской…

  • Маленькое общество любителей Канта

    Андрей Витальевич Василевский предложил у себя в Фейсбуке по случаю юбилея Канта переименовать Калининград. В комментариях по этому поводу устроился…

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

Comments for this post were disabled by the author