Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Артис Оступс

Утро накануне революции

Голову королевы, увитую сплетнями и горящими взглядами, извлекают из птичьих перьев — никакая фраза не глубже детского башмачка, только хрупкие притчи в опасной близости к скорби. Только белоснежный чепчик горничной вплывает в утренний свет. «Только безжалостный гонг солнца, против которого, двигаясь с запада, бьются палицы грома», — злятся, сидя под балдахином, отшлёпанные любовники, они выглядят как игрушки, которым приходится жить с пружиной в спине.

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Слишком много приставок, Амадей

    Я не против того, чтобы рассмотреть пьесу Стоппарда как модельную для литературы XXI века: почему бы нет. Но есть нечто глубоко странное в том,…

  • Ответ Костылевой

    Под Новый год я получил довольно удивительный ответ Елены Костылевой в рамках многосерийной драмы «Премия Белого и Ф-Письмо». Основная его…

  • REICHSSCHRIFTTUMSKAMMER

    Так называлось у немцев то, что сегодня возглавил Шаргунов. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге…

Comments for this post were disabled by the author