Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Нина Поулз

Если бы Кэтрин Мэнсфилд была моей лучшей подругой

                        Она выходила из подземелья только чтобы полюбоваться на
            луну или на море или на грозу, и лишь в эти минуты была сама собой.

                        Кэтрин Мэнсфилд, «Дочери покойного полковника» (пер. Кс. Богдановой)


1.

Она бы учила меня наводить стрелки на глазах
в машине на ходу.
Она бы писала длинные страстные письма своей школьной пассии,
а потом, зажмурившись, просила меня нажать ‘send’
быстро, пока она не передумала.

Она давала бы мне поносить свои винтажные плащи,
яркие шёлковые шарфики, огромные солнечные очки
и носки с Фридой Кало.

В самый разгар моего расставания с N
она бы приехала, когда я уже не могла спать,
мы сидели бы на полу, объедаясь русской помадкой,
и смотрели документальное кино про серийных убийц.

2.

однажды нам удалось бы скопить денег
и мы бы поехали смотреть цветение сакуры, как она всегда хотела
и при свете луны пить чай из цветков хризантемы
а ещё мы взбирались бы на горы, точь-в-точь
похожие на горы со старинных китайских картин
и сидели бы там на краю уступа
поедали манго из рук
болтая ногами прямо в облаках

3.

мы разъехались бы в разные города / потом в разные страны / поначалу мы бы писали друг другу / потом перестали бы / но иногда мне приходил бы мэйл с неизвестного адреса / (тема: ЦВЕТЫ МАГНОЛИИ) / или мы бы пересекались вдруг / у реки в Шанхае / при переходе улицы в Нью-Йорке / и провели бы весь день, внезапно вспыхнувший солнцем / бегая из одной арт-галереи в другую / наблюдая за собаками на собачьей площадке / фотографируя друг у друга / тени

годы всё валились бы в кучу / разыскать её становилось бы всё трудней / но я бы всегда помнила как однажды в новогоднюю ночь / когда мы были так молоды / она решила улизнуть со своей же вечеринки / и вместо этого жечь бенгальские огни / и плавать голой в холодном море / белое золото фейерверков / било молниями / в небо над гаванью / и отсветы расцветали в её глазах


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Опера про царя Никиту??

    А вот интересно, если итальянский композитор в 1914 году написал оперу «Никита» по А. С. Пушкину, то это что же, «Царь Никита и сорок его дочерей»?…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

Comments for this post were disabled by the author