Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Остап Сливинский

МЕДАЛЬОН

Стынет обувь,
которую мы не успели.
А их ноги большие,
им она не нужна.
Их пальцы большие,
никак у них не выходит
вытащить твой медальон
из уголка коробки.
Перевернув, вытряхивают —
и он выпадает
сквозь стол и сквозь пол,
сквозь жилища зверей и змей,
сквозь рукава твоей матери;
добрые псы бегут, указуя
ему дорогу,
крыса-перевозчик с причала
забирает его на тот берег,
подземный аист
спасает его из клюва подземной сороки.
И пока наверху содрогается,
он плывёт вслепую
чёрными водами
с включённым крохотным датчиком света,
бесстрашный Китти.
Мы находим его
спозаранок
прямо в постели.
Ты рассматриваешь его,
словно завершение сна,
ещё не готовая удивиться.
Знаю: ты уже не заснёшь.


Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Субъектка

    В феврале 2019 года я задался вопросом: когда уже наконец появится термин, обозначающий выступающего в тексте лирического субъекта в ситуации, когда…

  • Послание в Сибирь

    Скажи-ка, дядя, если видишь сам, Что там взметнулось гордо к небесам, Буквально всей Расее солнце застя? Взглянул окрест наш дядя — ох, еблысь!…

  • Кузькина мать подъехала

    Вы вот думаете, это мужик с топором просто так сидит? Нет, это он сидит по мою душу: под этой фотографией сибирский поэт Владимир Берязев…

Comments for this post were disabled by the author