Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Галина Крук

* * *

носимся со своими мёртвыми
как дети
положили их на майдане
обступили кругом
на морозе, на снегу, растерянные
будто никто из нас до сих пор не знал,
что умереть так просто
каждый ещё надеется,
что полежат и встанут
ведь как рассказать их мамам?
как рассказать их детям?
кто им скажет о самом страшном?
человек бежит навстречу пуле
с деревянным щитом
с горячим сердцем
с головой в лыжном шлеме
полном крови
мама, я в шапке, —
кричит в мёртвую трубку
мама, у него слишком тонкая шапка,
свистит пуля


Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Чарльз Симик. Открыто допоздна

    В течение 11 дней в Фейсбуке проводилось голосование лайками по поводу названия будущей книги Чарльза Симика на русском языке. Проголосовало 110…

  • Как Солженицыну присудили Нобелевскую премию

    И вот они открыли архивы за 1970 год — и прояснилось. Ну, то, что тогдашние клоуны предпочли Солженицына Набокову, Дюрренматту, Фришу, Ионеско,…

  • Лоуренс Шимел

    Мой первый опыт в области детской поэзии: перевод двух книжек-малюток Лоуренса Шимела о жизни в однополой семье. Эта версия издана русской…

Comments for this post were disabled by the author