Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Галина Крук

* * *

такой долгий, как юрский,
период внутренней речи
такая насторо́женная, как улыбка аутиста, весна
девочке на площадке больше некуда отступать —
бревно заканчивается,
бревно в своём глазу заканчивается,
а пылинка из чужого никак выплывет
только селезень затокой... плывёт против течения...
дай, Боже, ему сил против течения

2014
Перевод с украинского

«Плывёт селезень затокой» (Пливе кача по тисині) — старинная карпатская песня, в современном исполнении ставшая траурной для героев украинской революции 2014 года.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • <Новости арифметики>

    “51 – 16 = 35 35 лет что-то происходило в моей личной жизни. Не пора ли прекратить?” Пишет поэт Воденников. Пойду покажу это стихотворение Одному…

  • Стихотворение Германа Лукомникова

    В нашем обществе спектакля Ты не суй в меня тентакля. («Стихотворение Германа Лукомникова» — это, если кто не в курсе, такой жанр. Рифмовать…

  • Боб Флетчер, фермер

    Это не новый сюжет, но я его раньше не видел. В двух словах: жил себе парень в калифорнийской глубинке, работал сельскохозяйственным инспектором.…

Comments for this post were disabled by the author