Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Елена Герасимюк

* * *

Человек расшнуровывает
расплывает веки корсетов
впивается губами спиною в сосны
перевязывает стигмы домов крестовидные раны
не прижечь остриём
не испить

трубным рубищем срываются птицы
птицы накрапывают
малый птах под кожу каплей
расплывается грязно-синим
расцветает семижды
из трёх

распустился нож на лице
и в танец
в танец
удивлённому словно флейта звучному долгому
сыплет пеплом из рукава
с размаху вылупляется нежная горлица
об стеклянную щёку


Перевод с украинского
Tags: переводы
Subscribe

  • Статистика

    Подсчитанные: Антон Азаренков, Ростислав Амелин, Вадим Банников, Василий Бородин, Оксана Васякина, Анна Глазова, Алла Горбунова, Кузьма Коблов,…

  • «...Гумилёвский бульвар упирается в площадь Долматовского...»

    Полвека истории русской поэзии — в полуфразе из репортажа о новостях московской топонимики. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в…

  • Нам не дано предугадать

    Посмертный сборник стихов калифорнийского поэта Карла Тирни (Karl Tierney; 1956–1995) о жизни и смерти геев Сан-Франциско в эпоху СПИДа. Издан в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments