?

Log in

No account? Create an account
 

Четыре стихотворения Кеннета Рексрота

About  

Previous Entry Четыре стихотворения Кеннета Рексрота Oct. 1st, 2015 @ 12:23 pm Next Entry
Рексрот вообще-то не вполне герой моего романа. Но вот такого отношения со стороны переводчика он всё-таки не заслуживает — захотелось как-то слегка заступиться.

ДВОЙНЫЕ ЗЕРКАЛА

Месяц хорошо на убыли.
Поздней ночью, на исходе лета,
Уже осенние созвездья
Мерцают в сохлом небе.
Воздух пахнет сеном, пылью,
Скотом. В старом саду
Переспевают груши.
Они растут из старого подвоя,
Так что плоды несъедобны.
Минуя их, я слышу: кто-то
Скребётся и ворчит, — и фонарём
Подсвечиваю сплетение ветвей.
Там два енота вгрызлись в эту
Горькую грушу, сок и слюна
Каплют из пасти, а глаза уставились
В меня бездонными колодцами света.
Они ко мне привыкли и не
Убегают. Вверх по тропе, за тенью
Чёрного дуба, я вижу, как везде
Сверкают в пыльном гравии
Крохотные крапины холодного
Голубого света, будто искорки
Стального снега. Я догадываюсь, что́ это,
И наклоняюсь посмотреть. Под каждым
Камешком и дубовым листом сидит
Паучиха, её глаза блистают мне в ответ
Фонарным отражённым светом
С неизмеримого расстоянья.

Оригинал


ДИСКРИМИНАЦИЯ

Я не против человечьего рода.
Я с ним кое-как пообвыкся
За эти двадцать пять лет.
Я не против, если кто-то из них
Садится рядом в трамвае,
Ест со мной в одном ресторане —
Конечно, не за тем же столом.
Но чего не могу одобрить —
Когда женщина нашего круга
Танцует с одним из этих.
Я пробовал звать их в гости,
Всё бе́з толку. Не хотел бы
Я видеть мою родную сестру
Замужем за таким вот. Любовь
Любовью, но будут же дети!
Искусство у них интересное,
Но варварское, иначе не скажешь.
Я уверен, дай только случай, они
Перебьют нас в наших же спальнях.
И, признайтесь, ведь пахнет от них.

Оригинал


СООТВЕТСТВИЕ

Мой дядя верил, что у него
Имеется двойник в соседней
Вселенной, прямо вот тут, под боком,
И жизни их буквально во всём
Различны — другой человек
По ту сторону от нуля.
Иногда они менялись местами.
Но не во сне, а сразу после
Пробуждения, когда дядя
Мог улыбнуться этак лукаво,
На миг замереть, как бы колеблясь,
И двинуться по своим делам.

Оригинал


DIMANCHE BLEU

Цветы каштанов опадают
На улицу пустую, пахнущую
Больницей и готовкой.
Радио пытается разбить
Чьё-нибудь сердце где-нибудь
В замызганной спальне. Но
Никто не слушает. На десять миль
В любую сторону отсюда
Дома все до единого пусты.
Никто здесь больше не живёт.
За городской чертой
Кладбища зелёные и белые.
Никто в могилах не лежит.
Лишь иногда, но редко-редко,
Поломанный чугунный фонтан
На внутреннем дворе чихает и плюётся.
В замызганной спальне
Три молодые шлюхи режутся в кости.
Лишь иногда, но редко-редко,
Одна из них ругается с костями.
В остальном они молчат.
Когда каштановые лепестки
Все опадут, то жёлтое
Солнце зайдёт, и звёзды засияют
Над городом пустым, и ветер
По улице понесёт бумажный сор.

Оригинал


Перевод с английского
Leave a comment
Top of Page Powered by LiveJournal.com