Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Чжоу Ифэнь (Майкл Деррик Хадсон)

Это скромное стихотворение вызвало нынче грандиозный скандал в благородном семействе американской поэзии. После того, как стало известно, что оно отобрано в качестве одного из 75 лучших американских стихотворений 2014 года для антологии "The Best American Poetry", автор, немолодой провинциальный поэт по фамилии Хадсон, сознался, что, когда его подборку отклонили один за другим 40 журналов, он решил подписаться китайским именем. Добрая часть американской литературной общественности возмущена таким неоколониалистским поступком, составитель антологии Шерман Алекси оправдывается, объясняя, что он и сам как индеец по крови возмущён, но, несмотря на присутствовавшую изначально в его выборе позитивную дискриминацию небелого сотоварища, после перечитывания обсуждаемого стихотворения с учётом вновь открывшихся обстоятельств не смог его разлюбить (к тому же, добавляет составитель, ничего китайского в тексте, собственно, нет, и в этом смысле Хадсон никого не обманул). Мне же скромно кажется, что стихотворение более или менее издевательским образом пародирует живых классиков (Чарльза Симика, например), сваливая в одну кучу на небольшом пространстве гораздо больше реалий, эмоций и аллюзий, чем диктует чувство меры, – и в этом смысле оно "китайское": чужая поэтика освоена методом имитации и превращена в машину письма, с урчанием приступающую к работе при загрузке семи ингредиентов, перечисленных в заглавии.

ПЧЁЛЫ, ЦВЕТЫ, ИИСУС, ДРЕВНЕРИМСКИЕ ТИГРЫ, ПОСЕЙДОН, АДАМ И ЕВА

Что ж! Пускай этот шмель и комичен, болтаясь среди

голубоватых цветочков (я никогда не мог
выучить их название). Помните старую шутку

инженеров – теоретически пчелы не могут летать? Но они

совершенно подходят друг другу, воплощенная Целесообразность:
одна пчела плюс один голубой цветок примерно равно

миллиарду лет симбиоза. И тут мне впору спросить себя:

чем я занят, вглядываясь через объектив в набедренные корзинки,
набитые пыльцой, в обескураживающие хитросплетения

тычинок и пестиков? Я должен что-то сказать, подложить
саундтрек и закадровый голос? Моя чёртова жизнь прошла

в бесплодных попытках весело провести добытый обманом отпуск,

и в итоге – ничего, кроме неумелых субтитров
и урывочной дезинформации на рубленом, не-вполне-

грамматически-верном английском: Здесь-то, сэр, самое место, где Иисус

прослезился. Колизей зарос и процвёл благодаря семенам
из дерьма древнеримских тигров. Посейдон тягал Филомелу

теплым шлепком прибоя на мелководье, к умирающим жалам
сотен и сотен медуз. А вон там, весьма вероятно,

на том неопрятном пригорке, Адам должен был сказать Еве «нет».


Перевод с английского
Оригинал
Tags: переводы, проблемы литературной теории и практики
Subscribe

  • * * *

    стреляй, мальчик! там у тебя дохуя патронов, я видел нет, на всех не хватит, но крысы умные твари быстро сообразят, что уже надо съёбывать в…

  • Об азарте

    В эпоху обострённого религиозно-нравственного самосознания миллионов — Не дерзай ловить покемонов. Товарищ! Если охотничьего азарта сдержать не…

  • О некотором этическом измерении текущего момента

    Я давно хотел сказать две вещи принципиального свойства — просто для того, чтобы не повторяться каждый раз по каждому конкретному поводу (а поводы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments