Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Галина Крук

* * *

бывает миг
длинней чем тень длиннейшего дерева на рассвете
бывает
что дерево с опушки отбрасывает костыль своей тени и идёт
навстречу тебе
или просто идёт как дождь или как снег или как время
и ты, что дерева под сенью сел себе передохнуть
спиною опершись
впервые замечаешь, что и тень твоя
может кому-то послужить в жару
если сидеть неподвижно без суеты
как дерево
по крайней мере — как тысячелистник под деревом
сидеть
лечить себя как будто рану
будто земли колено сбитое
об колено ребёнка

и миг этот — всё


Перевод с украинского
Tags: переводы
Subscribe

  • Кстати, на заметку переводчикам

    It is generally agreed that meaning is important in translation. (Принято считать, что при переводе немаловажен смысл.) Джон Кунисон Кэтфорд,…

  • У вас всё ревью не резюмируется

    Есть нечто глубоко ироничное в том, что именно перевод статьи (Бродского) о том, как важен при переводе вкус, такт и душевный резонанс с оригиналом,…

  • Немного морали

    Давешний случай с критиком Алпатовым, который сперва раскритиковал Лиду Юсупову, а потом стал сам сочинять стихи предложенным ею способом, на самом…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments