Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Остап Сливинский

ЕВКА

«А я, — говорит Евка, — съела бы одна всё яблоко,
а потом убежала бы, чтоб никто не заметил. И
подглядывала через забор, как он там
носит за Богом книжки».

Я подаю тебе знаки, Евка. Гляди — прямо
из веснушчатых райских кущ. Передразниваю
Его пристальность, когда Он поднимает что-то
с тропинки. Кто
мог потерять здесь перстень?! «О», — читает Он
басом, поднося перстень высоко и рассматривая
его на собственном фоне.
Дальше берет у меня книгу —
книгу, в которой написано все, что угодно,
лишь не твое имя.


Перевод с украинского
Tags: переводы
Subscribe

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments