Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Андраник Антанян

* * *

шёл я в гости вечерней порою
на первом этаже, на последней ступеньке
сидел серый голубь, меня не боялся
и я его не испугался тоже
вот был бы я Зюскиндом
написал бы повесть. а так... ну и ладно

шёл я в гости вечерней порою
а у контейнеров на помойке
озорные разгуливали котята
маленькие и чёрные
я их обошёл сторонкой
на всякий случай

шёл я в гости вечерней порою
мимо шумного кабака где скрипач
или скрипачка
(ей-богу, не видно)
как раз запилил полонез Огинского
а рядом парочка проходила
и парень девушке сказал по-русски
«Слышишь, и здесь цыгане играют»
и я услышал его слова


Перевод с белорусского
оригинал
Tags: переводы
Subscribe

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

  • Юрий Туров

    * * * бутылка холодной рвоты у тёмных никитских в железных простенках в турецких домах на у в потресканной коже и марлевым дымом прыскать из раковых…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments