Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Дирк фон Петерсдорф

10-й этаж,

высотка с кондиционером, малое гумно смертных*.
Неизменно cool, смешливая, не старше девятнадцати,
моя водительница, сколь я ослаб, пока
нам через орды секретарш пришлось
пробраться, их намазанные вакханочьи нервически
подёргиваются рты
                    что это за театр?
их мысли
                    мы вам обязательно перезвоним
образуются во время речи
                    да, всё как обычно
а ещё они едят донатсы и
ожидают Настоящего; к тому же
музыка: Всё так прекрасно, распевает
Мадонна, она готова запрыгнуть Этне в жерло;
за окнами всё яростнее мчатся
облака, грозово-серые, затем врубают
освещение в необъятном офисе,
пятна света, призрачные лица на экране,
факс жужжит, и вечный — ладно, ладно,
есть множество чистилищ, есть
телевещание по смерти всех ведущих,
если б только, пожалуйста, мне ключ,
код доступа, то, чем вполне
лавочка связана**, — и тут она смеётся.


Перевод с немецкого
* Цитата из трактата Данте «О монархии» (III, 16; в русском переводе В. П. Зубова «малый участок»).
** Аллюзия к «Фаусту» Гёте: «Чтобы познал я, чем вполне / Мир связан в тайной глубине» (пер. А. А. Фета).


Завтра, 26 мая, в 18 часов, в Музее-квартире Андрея Белого (Арбат, 55) — русско-немецкий поэтический вечер. Выступают: по-немецки с русскими переводами — Дирк фон Петерсдорф (+ 1, 2), Ульрика Дрэзнер (1, 2) и Норберт Хуммельт (а его переводил Алёша Прокопьев); по-русски и с немецкими переводами — Наталия Азарова, Максим Амелин и Елена Фанайлова.
Tags: анонсы, переводы
Subscribe

  • Кажется, некоторые всё-таки понимают мои стихи достаточно глубоко

    — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments