Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Ульрика Дрэзнер

Из цикла «Голубоватый сфинкс»

ТЫ
(три месяца спустя)

видишь облако в вышине, даже выше дрозда, и как его
солнце лакает? слышишь пучки деревьев, ростки омелы,
видишь гнёзда средь голых крон? со всех сторон идёт время. там
и сям оно вьюжит по нам. по земле, словно душенька, в платье
из тела, и радо. между листьями, видишь, в снегу
оно скачет, подмигивает тебе. это кибербрильянт
в чёрных перьях дрозда. хрусталь, легче снега. и солнце
лижет его. он гудит. он жужжит. он стекло-
волоконный, как под землёй, красный, как в стенке, которая,
мама, в тебе. будто ты там сидишь и думаешь: ты.
повернись, развернись, ты ищешь росток. он стучится
в бедро тебе, прямо под джинсами. там песня гудит. я
так легка, словно самая малость, рассталась, с тобой.

ты их купила. золотые две плавают рыбки. цветом зелёным
руки водорослей отмахнуло. всегда в ту же сторону
рыбки плывут за стеклом, по кругу. глаза их
черны, как луна. у которой ведь тоже одна из
сторон нам всегда недоступна. это стекло
у тебя в животе. ты видишь веной между бедром и
срамом своим. я вьюжу по комнате, словно зима. ты
смеёшься. луна, несказа́нная, в комнате тоже.
и мы, и оранжевой звёздочкой плавает рыбка вокруг.

Перевод с немецкого

du
(drei monate später)

siehst du die wolke hoch oben, über der amsel, die saugende
sonne, daran? hörst die baumbüschel, die mistelzweige,
siehst die nester im leeren geäst? ringsherum geht die zeit. hier
und da schneit es uns. auf die erde, als seelchen, im rock
des körpers, und froh. zwischen den blättern, siehst du,
hüpft es im schnee, blinkt dich an. ein cyberjuwel, auf
dem gefieder der amsel. kristall, leichter als schnee.
die sonne schleckt daran. es summt. es sirrt. es ist
fiberglas, wie unter der erde, rot, wie in einer wand,
mutter, in dir. wie du da sitzt und denkst: du.
dich drehst, wegdrehst, suchst, nach dem ast. er pocht
dir in der hüfte, unter der jeans. lied, das da sirrt. ich
bin so leicht, als kleines, weggegangen, von dir.

du hast es gekauft. zwei goldfische schwimmen darin. grün
wedeln die arme der algen hinterher. immer in dieselbe
richtung schwimmen die fische im glas, im kreis. ihre
schwarzen augen sind wie der mond. auch er hat
eine seite, die ist uns immer abgewandt. das glas steht
in deinem bauch. du siehst mit der ader zwischen hüfte
und scham. ich schneie als winter ins zimmer hinein.
du lächelst. der mond, unsagbar, im zimmer drin.
kleine orange sterne schwimmen die fische um uns.
Tags: переводы
Subscribe

  • Статистика

    Подсчитанные: Антон Азаренков, Ростислав Амелин, Вадим Банников, Василий Бородин, Оксана Васякина, Анна Глазова, Алла Горбунова, Кузьма Коблов,…

  • «...Гумилёвский бульвар упирается в площадь Долматовского...»

    Полвека истории русской поэзии — в полуфразе из репортажа о новостях московской топонимики. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в…

  • Нам не дано предугадать

    Посмертный сборник стихов калифорнийского поэта Карла Тирни (Karl Tierney; 1956–1995) о жизни и смерти геев Сан-Франциско в эпоху СПИДа. Издан в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments