Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Ульрика Дрэзнер

Из цикла «Голубоватый сфинкс»

Я СПРАШИВАЮ ТЕБЯ, КТО МЫ
(покидая больницу)

ребёнок:
ярко-оранжевый пластик
карета скорой помощи
дрова наколотые, телебашня
мигала днем и ночью. завтрак
в постели. красноватый свет от кирпичей
старинных. каменный акант.
облако-зародыш мимо проплывало
(различимы: хвост, голова, твоё
сердце). серебрится
подмерзает/тает
снежная крупа
на щебёнке.

бурой серой сизой или просто
белой / живою водой
подмерзающий
подтаивающий
                      сей
час

              снег
он сияет
как короста


Перевод с немецкого


ich frage dich, wer wir sind
(beim verlassen des krankenhauses)

kind:
knallorange das plastik
rettungsfahrzeug,
zerhacktes holz, der fernsehturm
blinkte tag und nacht. frühstück im
bett. rot leuchteten die backsteine,
akanthusblätter, aus stein.
eine embryowolke zog vorbei
(deutlich der kopf, der schwanz,
dein herz). silbrig
frieren/schmelzen
schneegraupeln
im kies.

es ist braun grau grün und
weiß / lebenswasser ist es
gefroren
geschmolzen
                    so
fort

              schnee
und er leuchtet
wie grind
Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment