Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Воззвание (Lyrikline)

Есть такой международный проект, базирующийся в Берлине, — Lyrikline.org. Идея в том, чтобы читатель любой национальной принадлежности мог послушать в онлайне несколько стихотворений наиболее интересных поэтов из разных стран в авторском исполнении, одновременно располагая переводами этих стихов на свой или просто знакомый язык. Проект потихоньку работает уже 12 лет, начав в 1999-м с 16 немецких авторов; сейчас представлены около 600 авторов, пишущих на 55 языках, общее количество стихотворений приближается к 6000, общее количество опубликованных переводов эти 6000 несколько превышает (то есть в среднем каждое стихотворение переведено на один язык, — хотя на практике для некоторых размещены переводы на много языков, а в некоторых случаях стихи размещены без перевода, ввиду разных нюансов во внутренних договорённостях между организаторами проекта). Посещаемость сайта составляет, по данным начала года, 600-700 человек в день; любопытно, что посетители из России по статистике последних полутора лет занимают седьмое место — несмотря на то, что русская поэзия до последнего времени была представлена только десятью авторами: Геннадием Айги, Дмитрием Голынко, Николаем Кононовым, Верой Павловой, Ольгой Седаковой, Сергеем Стратановским, Еленой Фанайловой, Борисом Херсонским, Санджаром Янышевым и некоей случайно затесавшейся слэм-поэтессой с сайта stihi.ru, — да и число авторов, представленных в русском переводе, не превышало двух десятков.

Я клоню к тому, что с этого года сайт «Новая литературная карта России» является официальным партнёром проекта Lyrikline. Для начала мы подбросили коллегам некоторое количество переводов на русский язык, из закромов, — такие дополнения появляются у них довольно оперативно. Новые же авторы добавляются на сайт довольно медленно, по разным техническим и организационным причинам, — поэтому давно обещанное пополнение русского раздела двумя новыми авторами, Виктором Iванiвым и Андреем Сен-Сеньковым, произошло только сейчас. И уж после этого мы вправе объявить о партнёрстве публично.

Легко догадаться, что до мало-мальски пристойной репрезентации современной русской поэзии тут ещё далеко (покамест, например, словенская поэзия представлена ровно в два раза объёмнее, и даже белорусская несколько обходит). К тому же, по справедливости, прежде всего хотелось бы восполнить пробелы с некоторыми судьбоносными покойниками (с Бродским вряд ли получится, но уж с Кривулиным, Сапгиром и Приговым — должно бы). Основная сложность тут в том, чтобы к одним и тем же русским стихам добыть и аудиозапись мало-мальского качества, и перевод (в идеале — более чем на один язык), причём перевод, который можно будет законно использовать, не опасаясь щепетильной германской фемиды по авторскому праву. Поскольку, к тому же, невеликая пропускная способность администрации сайта влечёт за собой ограничение по числу добавляемых авторов для каждой страны (не более 10 поэтов в год), постольку история имеет затянуться на много лет. И, однако же, русских поэтов, которые относительно своего творческого наследия отчётливо понимают, где и как можно взять переводы к аудиозаписям или аудиозаписи к переводам, прошу потихонечку со мной связываться.

Также прошу побеспокоиться переводчиков. Быть может, паче чаяния, на сайте обнаружится что-нибудь уже вами когда-либо по случайности переведённое. Но если и нет — тут возникает возможность выяснить, кого разные более или менее авторитетные инстанции в разных странах считают сегодня достойными вот такой всемирной антологии. Отчего бы кого-то из них и не попереводить прямо по этим текстам, для более или менее немедленного присовокупления русского перевода к оригиналу и уже имеющимся?

Пишите письма, коллеги!
Tags: вопрос залу
Subscribe

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments