Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Писательская конференция «Worlds» (Норидж, Великобритания)

Мероприятие, не лишённое странности. Каждая полуторачасовая сессия открывается чьим-то 15-минутным устным эссе, после чего остальные 30-40 участников, размещающихся за огромным круглым столом, служащим, как я понимаю, для заседаний руководства Университета Восточной Англии, обмениваются 2-3-минутными репликами на заданную начальным оратором тему. Темы весьма широкие, а слово предоставляется в порядке поступления заявок, так что при попытке отреагировать на реплику между нею и твоей реакцией вклиниваются ещё 4-5 соображений про другое — удержать весь этот контрапункт в сознании довольно затруднительно. По ходу, однако, звучит много всякого занятного. Например, один из вводных рассказов принадлежал даме по имени Морин Фрили, занимающейся, помимо собственной прозы, переводами на английский Орхана Памука; от неё неполиткорректный афоризм: Переводчик — как хорошая жена: если его работы не видно — значит, дом в идеальном порядке. После этого пожилой японец рассказывал о серии избранной мировой прозы XX века, которую он издаёт в Японии; Россия представлена «Мастером и Маргаритой» и «Даром».

Сегодня всем раздали местный переводоведческий журнал In Other Words, основанный преподававшим здесь В. Г. Зебальдом. В нём обнаружилось интервью с одним из лучших британских переводчиков русской поэзии, Катрионой Келли, а говорит она, помимо прочего, следующее: Труднее всего для перевода слова со специфическим для данного языка социально-этнографическим контекстом. Если перевести русское «подъезд» как hallway, то британский или американский читатель достроит совершенно иной образ. Два других примера — «кафе» и «подземный переход». Надо сказать, мне трудно удержаться от мысли, что одно русское стихотворение, в котором упоминаются кафе и подземный переход, я знаю.

Всё это, впрочем, бледнеет перед лицом живущих в кампусе кроликов.
Tags: из жизни небезызвестного литератора, отчеты
Subscribe

  • И ещё новости издательской деятельности

    — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

  • ГОТОВО — 41

    Событие дня сегодня будет такое. 556 страниц, полгода опоздания — ну, и некоторое количество удивительного внутри. Отдельное спасибо группе захвата в…

  • Статистика

    Подсчитанные: Антон Азаренков, Ростислав Амелин, Вадим Банников, Василий Бородин, Оксана Васякина, Анна Глазова, Алла Горбунова, Кузьма Коблов,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments