Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:
  • Music:

Еда и кипение страсти

В газете «Известия», но не российской, а казахстанской, вышло интервью со мной, преимущественно весьма отвлечённого содержания, но с хорошим названием: «Может, и комфортнее бы остаться с Пушкиным, а нельзя». Текст воспроизведён целиком, без сокращений, о чём с особой гордостью сообщает мне журналистка Зайтуна Джандосова (и, натурально, права: для неспециализированного СМИ этот объём рассуждений о специфике творческого созревания современного литератора, прямо скажем, избыточен), однако полфразы при публикации всё-таки выпало: предложение «К сожалению, не за всеми, за кем хотелось бы, удаётся следить» в ответе на вопрос о нынешних казахстанских авторах продолжалось у меня конкретным примером: «скажем, давно ничего не слышно об интересном поэте Сергее Лешакове из города Рудный...». В своё время (2004) в «Освобождённом Улиссе» я с удовольствием напечатал, например, вот что:

Как и вчера
каждый день
хочется видеть
селёдку еды
огурцы и картошку
еды

почему-то всё чаще
размышляя о жизни еды
я возвращаюсь сознанием
в детские годы
когда еда
приходила сама
и я вечерами подолгу
разговаривал с ней


А между тем городской портал города Рудный Костанайской области Республики Казахстан уверяет нас, что в том же году Сергей Лешаков писал, например, вот что:

А я не мог любви своей горение,
кипение страсти музыкой унять,
все новые мои стихотворения,
как птицы в небо, падали в тетрадь.


И как это одно с другим примирить, кому и чему после этого верить? Даже и не знаю.
Tags: из жизни небезызвестного литератора, резиньяции
Subscribe

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…