Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Остап Сливинский

ОРУЖЕНОСЕЦ

А ещё был сон об оруженосце тёмных богов:

я стоял перед столом сонного пограничника –
с головой в ночном воздухе, –
менее чем в одиночку.

И пусть бы они погнали меня километрами трассы,
мимо подозрительных кемпингов, без передышки,
пускай истязали бы меня ветром и светом фар,

всё равно бы не выпытали большего:
потому что я не знаю, кто дал мне этот груз.

На низковатом коне, тихий и осторожный –
оруженосец, – еду бок о бок с высоким-высоким светом.


Перевод с украинского
оригинал
Tags: переводы
Subscribe

  • Рэй Армантраут

    Небольшая подборка Рэй Армантраут в вышедших вчера «Флагах» (ссылку ставлю на страницу автора, линк на сами стихи на ней внизу). Нам из русской…

  • Элина Венди Рибена

    Софии всякие птицы бывают я только не знаю названий но конечно одна из них ты и ночью тоже но не из тех же птиц кого слышно под яблонями и не из…

  • Хорхе Сантьяго Передник

    Четвёртый круг Полдень, и свет нас сбивает с толку, Свет отражается от всего и Сбивает с толку. Чёрный полдень. Любезный Борхес, почему ты влюбился…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment