Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Эммануэль Мозес

БАЛЛАДА

Ветер веет над орлами Сьерра-Горды
над деревьями что зовутся los blancos и pirules
веет над Пенья-де-Берналь
и над садами Хилитлы
я забыл что на свете столько любви
я хотел забыть как мало любви
музыка рождалась на заре когда запевали иволги
в полночь колокола созывали отряды Воинства Христова
Дева возносила молитвы за старых крестьян —
и вот дождь нас укрыл своей грязноватой завесой
безмолвный как пастухи когда ввечеру гонят домой своё жалкое стадо
земля вокруг нас впитала все прошлые битвы
кого возможно любить?
Непокорный ветер пропал...


Перевод с французского

Стихотворение происходит в Мексике. Воинством Христовым, Cristeros, называли себя участники традиционалистского католического восстания 1927 года против мексиканского правительства, пытавшегося ввести в стране атеизм военно-принудительными методами.

Все эти переводы, между тем, для визита французской поэтической делегации, который должен начаться в понедельник. Очень интересно, каким образом его участники сюда попадут.
Tags: переводы
Subscribe

  • Лоуренс Шимел

    Мой первый опыт в области детской поэзии: перевод двух книжек-малюток Лоуренса Шимела о жизни в однополой семье. Эта версия издана русской…

  • Луиза Глик и Пушкин

    ПРИМЕТЫ Я ехала к тебе: мечты вокруг меня роились, как живые, и с правой стороны луна плыла за мной, пылая. Я ехала назад: всё изменилось. Душа моя…

  • Маленькое общество любителей Канта

    Андрей Витальевич Василевский предложил у себя в Фейсбуке по случаю юбилея Канта переименовать Калининград. В комментариях по этому поводу устроился…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments