Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Насчёт почвы

Ирина Сурат отбивается от Натальи Ивановой, защищая своё право писать восторженные статьи о поэзии Дмитрия Быкова. Моё дело как бы сторона, и, в общем, почему бы весьма уважаемой Ирине Сурат не писать о том, о чём ей хочется, но в этой её статье есть один нюанс, на который хотелось бы обратить внимание. Статус своего письма о современной литературе она, будучи как филолог специалистом по литературе прошлого, формулирует так: «Я квалифицированный читатель, задача которого состоит в том, чтобы поставить свое читательское восприятие на твердую почву филологического анализа». Это довольно аккуратная формулировка, но что такое филологический анализ? Подразумевает ли он в чистом виде навык работы с текстом — или и владение контекстом, благодаря которому текст, по Лотману, становится произведением? Потому что если читательское восприятие сформировано, положим, текстами 100-200-летней давности, то с изрядной долей вероятности в потоке современности оно вычленяет то, что легче сопоставимо с классическими образцами и легче поддаётся анализу, методы которого тоже ведь не с неба упали, а были выработаны в процессе работы с текстами 100-200-летней давности. Легко себе вообразить филолога-пушкиниста 1910 года, с восторгом пишущего о стихах Бунина, и филолога-пушкиниста 1930 года, с восторогом пишущего о стихах Адамовича. И не то чтобы стихи Бунина или Адамовича были плохи — напротив. Но если филологический анализ включает в себя и вопрос о месте некоторых текстов в эволюционных процессах национальной литературы, то разговор поневоле пойдёт уже другой: не только о том, что стихи Бунина хороши сами по себе и вступают в конструктивный диалог с Пушкиным, но и о том, каково их место на фоне Брюсова, Бальмонта и Блока. Если же вместо этого говорится или подразумевается, что Брюсов и Блок суть ужас и кошмар, бесплодные для сердца и ума, то «твёрдая почва филологического анализа», лишённая исторической перспективы, оказывается обманчиво надёжной кочкой среди болота.
Tags: проблемы литературной теории и практики
Subscribe

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments