Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:
  • Music:

Джузеппе Унгаретти

СМЕРТНОЕ

Умереть от жажды как жаворонок
погнавшийся за миражом

Или как перепёлка усталая
зá море перелетела
и в первый прибрежный кустарник
падает замертво
потому что летать расхотела

Но не жить слеповатым щеглом
со слезами и жалобами


Перевод с итальянского
Оригинал
Имеются также переводы почтенного мэтра Элизбара Ананиашвили (проигнорировавшего или не заметившего рифму и звукопись) и Шломо Крола (как мне кажется, несколько принуждённый). Забавно: чем коллеге Унгаретти щегол не угодил? Написано на 20 без малого лет раньше Мандельштма. У Крола cardellino — даже щеглёнок, но это, кажется, всё-таки неверно: без уменьшительного суффикса данную птичку почти не называют, примерно как по-русски ласточку. В общем, понятно, что я предпочёл более расшатанную схему, но с более естественными интонациями.
Tags: переводы
Subscribe

  • Чарльз Симик

    Этот день похож на другие Пожилая пара бок о бок Полет свой огородик, Их собака вертится рядом, Она так рада и рвётся помочь. И они ничего не…

  • Рихардс Ошениекс

    * * * металлические люки в брусчатке улиц словно ладони зевок вежливо прикрывают пасти подземелья в бездонных болотах сточных вод умирает и…

  • Олег Коцарев

    Замо́к маму выгнали маму выгнали за плохое поведение маму выгнали из цеха маленького и уютного по производству замков ох а ведь поход туда был…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments