Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Лев Хвостенко и другие

Представление читателям переводчика Льва Хвостенко (1915—1959), отца Алексея, на сайте «Век перевода» завершается таким образом:

«Нора Галь за что-то ненавидела Хвостенко, о его совместном с Б.Томашевским переводе рассказа Драйзера "Рона Мэрса" она пишет так: "Перевод был из рук вон плох, но редакция отказалась его забраковать и просила меня "помочь молодым переводчикам" и показать им на конкретном материале, как надо переводить. По просьбе Н. И. Немчиновой, тогдашнего зав. редакцией, я дала развернутый письменный разбор. На множестве примеров я показала, что переводчики не в ладах ни с английским, ни с русским языком: не было числа грубым смысловым ошибкам и стилистическим нелепостям, тяжелым канцелярским и просто безграмотным оборотам вперемешку с развязностью и безвкусицей". Трогательно веря в свое собственное знание обоих языков, Нора Галь оставила нам неоценимый документ советской эпохи: при любых возможных смысловых недостатках перевода она превратила свою рецензию в развернутый документ, который, без сомнения, ускорил кончину переводчика».

Возможно, кураторам сайта что-то конкретное известно об обстоятельствах смерти Льва Хвостенко, раз они сопровождают финальное утверждение оборотом «без сомнения». В сочетании с зачином («за что-то ненавидела») такое финальное крещендо оставляет сильное впечатление: вот как почтенные советские интеллигенты беззастенчиво уничтожали своих врагов. Но вообще-то в 1959 году за недостаточно квалифицированный перевод Драйзера уже не расстреливали. Между тем из контекста вроде бы следует, что Нора Галь обрушивается на бедного Хвостенко едва ли не со страниц газеты «Правда». Поскольку приведённая цитата взята, однако, из письма Норы Галь в издательство, связанного с совершенно конкретными обстоятельствами и частично опубликованного мною в 1997 году, — на всякий случай отсылаю любопытствующих к источнику цитаты. Так что памятник советской эпохи тут, конечно, имеет место, и даже не раз. В первый раз — в 1955 году, когда советское государственное издательство, рассматривая переводчиков как бесправную наёмную рабочую силу, заказывает перевод романа на двоих переводчикам, несовместимым по стилю, принципам и жизненным обстоятельствам. Во второй раз — спустя полвека, когда куратор независимого интернет-ресурса в лучших традициях советского агитпропа, выдернув из контекста цитату, обращает её в орудие оскорблений и обвинений в адрес давно умершего человека.

Всё это не к тому, что действительность, хотя бы и в середине 1950-х, была вполне чёрно-белой. В архиве Норы Галь есть и ещё одно письмо по поводу этой истории — присланное из Ленинграда, где жил Хвостенко, замечательной тамошней переводчицей (на всякий случай не буду называть имени, чтобы последующая цитата не обнаружилась потом в какой-нибудь аналогичной врезке с наездами), видимо, в ответ на расспросы Норы Галь: кто же такой этот самый Хвостенко. Центральный пассаж в этом письме такой:

«Он — абсолютно невежественный тип — напр., он на собрании переводчиков в присутствии Чаковского предлагал переводить амер. роман Маргарет Митчелл “Унесённые ветром”, превознося на все лады (и даже сравнивая с Толстым) это гнуснейшее расистское произведение, с которым уже 20 лет (подчёркнуто автором письма, — Д. К.) борются все порядочные американцы».

Upd. Спустя месяц благодаря посредничеству одного моего друга пассаж про Нору Галь в справке о Хвостенко претерпел значительное смягчение.
Tags: резиньяции
Subscribe

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments