Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

О консервативно-либеральной угрозе

Из парижского визита к Наталье Горбаневской (помимо «печёнки по-горбаневски», которой нас употчевала Н.Г., не упустив заметить, что, собственно говоря, первоначально этому рецепту её научила Людмила Улицкая) запомнились два момента. Во-первых, как она стала листать последний выпуск «Воздуха» и, дойдя в нём до мордовского четвероевангелия Сергея Завьялова, вдруг чуть ли не закричала: «Как замечательно! Как мне нравится! Я не знаю, кто это, но обязательно ему передайте!». А во-вторых, история про один польский перевод. Целиком я её не воспроизведу, но финальный пируэт заключался в том, что, по мнению Н. Г., её стихотворению пожар, то бишь переводческая ошибка, способствовал много к украшенью: в оригинале имелось упоминание «давних радостей консерватóрских», а в переводе Адама Поморского обнаружился на этом месте «konserwatywno-liberalny antyk» — и Н. Г., обнаружив это расхождение в вёрстке своего двуязычного сборника, радостно подписала его в печать.

К слову сказать, вот это соединение консервативного и либерального начал в единое двухголовое чудовище-врага (хотя Поморский, возможно, имеет в виду специфический концепт «консервативного либерализма», хорошо представленный в польской политике и политологии) — характерная черта советского образа мыслей в наиболее гнусном тоталитарном изводе («право-левая оппозиция», коминтерновский тезис «социал-демократы = фашисты» и т. п.). В этом месте хотелось бы передать особый привет Кириллу Медведеву, сообщившему тут на днях, что «неподцензурная поэзия» «стала именно “правой”, консервативной реакцией на советскую поэзию, несшую в себе хоть и глубоко коррумпированные и искажённые, но всё же левые, радикально-демократические основания». И то сказать: ради такого простого вывода не стоило городить огород с выяснением, кто вернее левой идее — Адорно или ситуационисты: разумеется, Алексей Сурков с Егором Исаевым.
Tags: литература и жизнь, проблемы литературной теории и практики
Subscribe

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 33 comments

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…