Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Эзра Паунд

НЬЮ-ЙОРК

Моя столица, о моя любимая, о белая!
                  Ты, нежная,
Услышь! Услышь меня, и душу я в тебя вдохну
Нежнейшей дудочкою тростниковою, – внемли!

Да, знаю, я совсем сошёл с ума,
Здесь миллион людей, озлобленных торговлей, –
Какая девушка, куда там!
И флейте не обучен я, да у меня её и нет.


Моя столица, о моя любимая,
ты девушка безгрудая,
нежнее серебристой флейты.
Услышь меня, внемли мне!
И душу я в тебя вдохну,
и будешь ты жить вечно.


Оригинал


Я знаю, что Нью-Йорк не является столицей Соединённых Штатов Америки. Но английское city в поэтическом модусе речи принимает женский род (присущий аналогичным словам в немецком, французском, итальянском и т. д.), так что при употреблении в первом стихе слова мужского рода весь текст теряет смысл. Иного решения я не вижу (впрочем, и это решение не моё: на слово «столица» заменяла французское la ville Нора Галь в переводе «Письма заложнику» Сент-Экзюпери).

Второе неочевидное решение — слово traffic. В сегодняшнем тексте явно имелись бы в виду дорожные пробки. Но это стихотворение написано в 1911 году. Конечно, неплохо было бы попроверять поподробнее, но на беглый взгляд кажется, что естественнее понимать здесь слово traffic в его исторически изначальном значении.

Вообще, конечно, слабопереводимое стихотворение. Непонятно, чем компенсировать это повторяющееся библейское Thou art, — даже двух «внемли» явно недостаточно.
Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments