Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Эзра Паунд

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

Это очень известное, хотя и очень маленькое стихотворение. Написано оно в 1912-м — характерным для ранней стадии становления современной миниатюры способом последовательного вычёркивания (в первоначальной версии было 30 строк), опубликовано годом позже. Я его перевёл в 2002 году для перевода статьи одного американского японца о современном хайку (статья, кстати, отличная, по-моему), напечатал эту статью в альманахе «Тритон» и забыл об этом (в том числе и в книжку включить забыл). Между тем случай не так-то и прост.

Известные мне переводы распадаются на две группы. Одни переводчики не считают, что crowd — bough — это рифма:

Видение этих лиц в толпе;
Лепестки на влажном черном суку.

(Р. Пищалов) – практически подстрочник

Внезапно появление в толпе этих лиц;
Лепестки на черной от влаги ветке.

(М. Гунин)

Расплывчатые пятна лиц в толпе;
цветы на мокрой, черной ветке.

(А. Андреев)

Перемещенье этих лиц в толпе;
Листья на влажной, черной ветке.

(Ю. Орлицкий)

Эти лица вдруг возникают в толпе,
как лепестки на мокрой черной ветке.

(А. Пустогаров) — это неверно в принципе, потому что без «как» Паунд обошёлся целенаправленно.

Другие — не только считают, но и считают своим долгом обозначить это со всей ясностью:

О, лица в призрачной подсветке;
Листва на мокрой черной ветке.

(В. Гандельсман)

Видение тех лиц в подземной клетке:
Соцветья на промокшей ветке.

(С. Квиткин)

В толпе безликой появились эти лица —
На черной влажной ветке листья.

(Я. Пробштейн)

Виденье этих лиц в толпе несметной —
Как россыпь лепестков на черной мокрой ветке.

(А. Кудрявицкий)

Очень характерно, что переводчики второй группы и по содержанию находят оригинал недостаточно поэтичным и стремятся этой самой поэзии покойному Паунду добавить: так появляются «призрачная подсветка», «подземная клетка» и «безликая/несметная толпа». Собственно, Владимир Гандельсман насчёт добавить поэтичности так и говорит открытым текстом (хотя для его прилагательного «призрачный» некоторое основание в подлиннике всё-таки есть, а уж для «клетки» или «безликости» — никакого).

Я же полагаю, что поэзии в переводе должно быть, по возможности, ровно столько, сколько в оригинале. В том числе и рифмы — примерно столько в русском тексте, сколько в английском (тут, конечно, можно открыть дискуссию о том, что мера точности/неточности рифмы в русском и английском стихе различна; это само по себе верно, но тогда уж надо говорить и о том, что рифма — феномен позиционный, и сколь угодно неточная рифма, в целом, опознаётся как рифма благодаря рифменному ожиданию, тогда как в дисметрическом стихотворении вызывающей длины, созданном юным авангардистом в 1912 году, наличие рифмы отнюдь не постулировано). As a result, мой перевод выглядит так:

Эти лица, проступающие из толпы.
На мокрой, черной ветке цветы.

На что — помимо созвучия толпы — цветы, характер которого (рифма или нет?) неочевиден и тем соответствует подлиннику, в котором фокус ровно в том, что неясно: уподобляются ли эти лица этим цветам или как бы не вполне, — тут следует, на мой взгляд, обратить внимание?

Во-первых, ключевое существительное: petals оригинала, которое переводчики норовят заменить на листья. Этого никак нельзя: у Паунда, в отличие от Пробштейна, оно под рифму не попадает, а лепестки на фоне ветки — зрительное впечатление куда более яркое и нетривиальное, чем листва (тем более что в самом понятии лепестка, да и вообще цветка, имплицитно содержится идея яркой окраски: см., напр., определение стандартного английского словаря). В принципе вариант с сохранением именно лепестков также имел бы право на существование:

Эти лица, проступающие из толпы.
На мокрой, черной ветке лепестки.

И ещё неизвестно, какая из этих неточных рифм — толпы — цветы или толпы — лепестки — в большей степени рифма в данном контексте, с учётом звуковых перекличек (л, п, с, т в слове «лепестки» цепляются и за «лица», и за «проступающие», и за «толпы»). С парой толпы — цветы получается, однако, вариант более жёсткий и волевой.

Во-вторых, перевод отглагольного существительного в первом стихе в причастие. Понятно, что возможен вариант с сохранением существительного:

Этих лиц проступание из толпы.
На мокрой, черной ветке цветы.

Тоже неплохо, но параллелизм «лица — цветы» слабее, потому что они разошлись в падежах и синтаксических позициях. Для оригинала это тоже справедливо, но в оригинале это гораздо менее заметно за счёт того, что нет словоизменения.

В-третьих, это выбор соответствия для apparition. Тут, опять же, переводчики расходятся на два лагеря. У одних «появление» — убивающее разницу между apparition и appearance. У других «видение» (и слово «призрачный» у Гандельсмана — сюда же), поскольку по-английски apparition может быть как раз о призраке и всяком подобном туманном видении. А может, однако, и не быть: английские словари с удовольствием приводят и шекспировское It is the weakness of mine eyes / That shapes this monstrous apparition из «Юлия Цезаря», и, скажем, the apparition of Lawyer Clippurse (появление стряпчего Клипперса) из Вальтера Скотта. Следовательно, хотелось найти слово и не нейтральное, и не однозначное.

Выбор между «мокрой» и «влажной» не столь принципиален, но, кажется, слово «влажный» более важное, весомое, стягивающее на себя одеяло; семантически «мокрый» – более сильная степень признака, чем «влажный», но это вроде бы здесь несущественно. А вот запятую между двумя определениями следует сохранить: в английском она тем более необязательна, но Паунд её поставил, имея в виду, вероятно, смутное указание на причинно-следственные связи между двумя определениями: увлажнённая кора темнеет.

Вкратце так.
Tags: переводы
Subscribe

  • Бобби Паркер

    Не кричать, пока автобус не остановится Это правда, я вытащил дверцу шкафа из груды, предназначенной в печь, и вывел Агентство Паркера, Охота за…

  • Андрис Алпс

    * * * не всем же писать кому-то и голову выбрить и пробить другому голову сбоку не поглядев в глаза кому-то не вынимая курить айкосы воняющие…

  • Майя Приедите

    * * * любимый муж разбился на мотоцикле она осталась одна с близняшками такая была чудесная пара молодые друг у друга первые и единственные но…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments

  • Бобби Паркер

    Не кричать, пока автобус не остановится Это правда, я вытащил дверцу шкафа из груды, предназначенной в печь, и вывел Агентство Паркера, Охота за…

  • Андрис Алпс

    * * * не всем же писать кому-то и голову выбрить и пробить другому голову сбоку не поглядев в глаза кому-то не вынимая курить айкосы воняющие…

  • Майя Приедите

    * * * любимый муж разбился на мотоцикле она осталась одна с близняшками такая была чудесная пара молодые друг у друга первые и единственные но…