Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Томас Эрнест Хьюм

ОСЕНЬ

Осенней ночи знобкий холодок.
Я шёл себе,
гляжу — склонилась к изгороди румяная луна,
как фермер краснолицый.
Беседы не завёл я, лишь кивнул.
И стайка звёзд невдалеке томилась,
Все бледные, как городские дети.




AUTUMN

A touch of cold in the Autumn night —
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.

Это стихотворение Хьюма принадлежит к поворотным в истории англоязычной поэзии: с него начинается имажизм, из которого далее вырос объективизм, «projective verse» и так далее. Оно, в общем, незатейливо, демонстративно освобождено от какого-либо пафоса, подчёркнуто субъективно и сочетает тонкий психологизм с яркой и неожиданной образностью. Плюс оно нерифмовано, что для 1909 года не событие, конечно, но всё же некоторый жест и выбор.

Как и два предыдущих стихотворения (это и это), «Осень» была переведена в конце 1930-х Игорем Романовичем:

Осенний вечер стал прохладней;
Я вышел погулять.
Румяная луна стояла у плетня,
Как краснорожий фермер;
С ней говорить не стал я, только поклонился.
Кругом толпились щупленькие звезды,
Похожие на городских детей.


Это, в целом, вполне приемлемо, но ряд частностей, кажется, требует пересмотра. Первый стих у Хьюма недаром чисто номинативен: такая экспозиция отсылает к японской поэтической традиции, которой Хьюм и его компания чрезвычайно интересовались и на которую отчасти намеревались равняться. Кроме того, построение двух первых фраз у Романовича привносит в текст странный причинно-следственный оттенок: «похолодало => я пошёл гулять» (в английском этого нет, потому что глагольная форма walked вполне имперфектная). В слове «краснорожий» есть некоторый эмоционально-оценочный перехлёст. Почему wistful передано как «щупленькие» — неясно, зато white faces куда-то пропали, а вместе с этим поблёк смысл образного противопоставления (краснолицый фермер — бледные городские дети).
Tags: переводы
Subscribe

  • И ещё новости издательской деятельности

    — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

  • ГОТОВО — 41

    Событие дня сегодня будет такое. 556 страниц, полгода опоздания — ну, и некоторое количество удивительного внутри. Отдельное спасибо группе захвата в…

  • Виктор Плавский

    В продолжение уже известных публикаций (Ярослав Головань, Сергей Синоптик) — ещё один голос свободной русской поэзии Украины из оккупированного…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments