Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Холли Карапеткова

ПОЗДНИЕ ЗАВТРАКИ

В голодные времена я спала с мужчинами
ради еды: я всегда оставалась на ночь.

По утрам, когда они уходили на работу,
я привычно обследовала кухонные шкафы

и холодильник, выбирая что-нибудь вкусненькое,
но не слишком приметное, чтобы этого

не хватились, вернувшись домой:
тост с горкой джема, лапша, истекающая

растопленным маслом, ломтик ветчины,
щекочущей язык, холодные круглые оливки,

сок с мякотью, погуще (я всегда
тщательно мыла стаканы и ставила

точно на прежнее место). Никаких яиц.
Никаких фруктов. Ничего, что можно посчитать.

Однажды я поехала к мужику, который
держал в холодильнике копченого лосося и бри,

розовая рыбья плоть и нежный сыр
сами собой проскальзывали в рот –

невозможно оторваться; я доела то и другое.
Но больше к этому типу не ездила – я не такая.

Перевод с английского
С благодарностью Демьяну Кудрявцеву damian за привезённый Southern Poetry Review
Tags: переводы
Subscribe

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments