Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Загадочный Стивенс

Есть такое предельно загадочное стихотворение Уоллеса Стивенса:

THE DESIRE TO MAKE LOVE IN PAGODA

Among the second selves, sailor, observe
The rioter that appears when things are changed,

Asserting itself in an element that is free,
In the alien freedom that such selves degustate:

In the first inch of night, the stellar summering
At three quarters gone, the morning’s prescience,

As if, alone on a mountain, it saw far off
An innocence approaching towards its peak.


Неясно, о чем в целом идет речь. Два-три комментария, которые я нахожу в Сети, сами по себе достаточно недоуменные, а единственный, в котором за недоумением следует некоторая концепция, представляется мне совершенно высосанным из пальца:

“The Desire lo Make Love in a Pagoda" so cryptic the title at first glance bears no relation to the poem, appeared initially in Wake in 1930. If it is a love poem, then the presence of the lovers is not immediately evident. If the "Desire” is "to Make Love in a Pagoda,” then it seems equally inappropriate that the Pagoda, except for the title, is invisible. Yet Stevens does have an unusual talent for poeticizing about subjects without directly treating them. On the other hand, internal evidence suggests the poem possesses a definite Reading milieu. The title's Oriental Pagoda, the reference to a mountain, combined with the sailor figure, suggesting travel and the military, advance the interpretation that Stevens is writing about home.

"The Desire to Make Love in a Pagoda” involves at least two levels of meaning, both originary. Images of his Reading past fill the first level. The "sailor" and his "second self" are compatible with other poetic images in Stevens, "sailor” with the military imagery of the forties and "second self” and "rioter" with the unconscious, symbolic of the irrational element. Further, the "first inch of night" and "stellar summering" inspire visions of a summer evening filled with stars, while the sailor's "second self" finds itself "alone on a mountain," evocative of Reading. "An innocence approaching its peak" resembles Mount Neversink's approaching shadow in "Late Hymn."

At another level the poem extends a tale of humanity's peregrination, represented by a sailor, who, like humanity, has witnessed change in the ports he has frequented. The revelry and disorder that accompany wandering have prompted the "second self" — the buried side of the human psyche — to throw off the strictures imposed upon it in home port. The sailor's travels have taken him on a journey into the night and summer of human experience, though the "second self" knows intuitively that morning's innocence remains forever a fundamental human desire, enjoyed only at home, where the morning of life (one's origin) is embraced. (Thomas Francis Lombardi)

Существует перевод нежно любимого мною Григория Кружкова:

ЖЕЛАНИЕ ПРЕДАТЬСЯ ЛЮБВИ В ПАГОДЕ

В числе своих внутренних «я», Одиссей,
Отметь запоздалого бунтаря,

Поднимающего мятеж на борту,
Как всегда, в самый неподходящий момент.

В зыбких сумерках утренних, перед зарей,
Когда звездное стадо почти разбрелось,

Мнится, будто с вершины он видит вдали,
Как девица взбирается вверх по горе.


Этот текст несколько менее загадочен, чем оригинал — в основном за счет того, что третья и четвертая строки оригинала из него исчезли, а вторая строка развернута в три (и всё равно суть дела упущена). Еще мне не нравится, что из концовки неясно в точности, по какой горе взбирается девица — по той же или по другой (в подлиннике никаких разночтений быть не может). И в особенности мне интересно, каким образом сумерки в пятом стихе получились утренними: In the first inch of night — это со стопроцентной точностью самое начало ночи (при том, что логику я тут усматриваю с большим трудом: если ночь вот только что началась — отчего же звёзды уже на три четверти разбежались? кабы дело было утром — тогда понятно, но дело не утром: утро только предвидится).

Не желает ли кто поделиться своими соображениями?
Tags: вопрос залу, переводы
Subscribe

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

  • Юрий Туров

    * * * бутылка холодной рвоты у тёмных никитских в железных простенках в турецких домах на у в потресканной коже и марлевым дымом прыскать из раковых…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

  • Юрий Туров

    * * * бутылка холодной рвоты у тёмных никитских в железных простенках в турецких домах на у в потресканной коже и марлевым дымом прыскать из раковых…