Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Остап Сливинский

ПАПА

Я вышел за двери,

стоял спектакль «Спуск на воду корабля Изиды», и
так задувало, будто рубашка на мне великовата,
скрещивались ветра, происходила музыка перекрестка,
похожая на звезду Голиафа — раскрученное богомольцами чёртово колесо —
смех, закопчённая папская пасторалька:
«я вытерт, как поля шляпы! я чист, как лучезарная лысина!»

Знаю, что папа споткнулся бы, если бы я вдруг задумался.
А так — я будто бутылка с выбитым дном, на которой играет Его ангел.

Перевод с украинского

ПАПА

Я вийшов за двері,

стояла вистава «Спуск на воду корабля Ізиди», і
тягло так, ніби я одягнув завелику сорочку,
перехрещувалися вітри, і ставалася музика перехрестя,
схожа на зірку Голіафа – розкручене вірними чортове колесо –
сміх, задимлена папська пасторалька:
«я витертий, як криси капелюха! я чистий, як осяйна лисина!»

Знаю, що папа спіткнувся б, якби я раптом замислився.
А так: я ніби пляшка з вибитим дном, на якій грає Його ангел.

Сайт Iнша лiтература
Tags: переводы
Subscribe

  • Статистика

    Подсчитанные: Антон Азаренков, Ростислав Амелин, Вадим Банников, Василий Бородин, Оксана Васякина, Анна Глазова, Алла Горбунова, Кузьма Коблов,…

  • Возвращаясь к дю Буше

    Кирилл Корчагин подготовил вполне выдающийся материал: панораму французской поэзии второй половины прошлого века. В идеальном мире, конечно, это…

  • Алпатов о Юсуповой

    Волшебный текст о книге Лиды Юсуповой выпустили государственнофинансируемые наши любители поэзии. Тут долгожданная новая тактика козлов Козлова:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments