Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Остап Сливинский

* * *

                            Америка, ты дала мне немного.

                                        М.С.



— Бывали дни, когда слова летели, как из оружия с точнейшей
пристрелкой.
— Нас принимали города, проросшие в ноздрях вулкана,
и даже умереть —
так это словно в грудь ударит холодная волна.
Добрые наши братья из Орегона! Я танцую,
как заведенная игрушка, я знаю, за что вас благодарить.

Америка — о,
она расставила так города, чтоб можно было
читать их изо всякой точки, чтобы наша
дорога от озера до сгнившего крыльца была как взлетная
полоса, всегда подсвеченная ими:
пара-тройка главных книжных магазинов; сцена
с медным микрофоном; созвездие Сияющий Велосипед.

Не останавливайся, двигай дальше, Змейка,
отчаль помягче, а потом — как ошалелый катер:
Бог не оставит тех, кто выбрал его рейс.

Перевод с украинского

* * *

                            Америко, ти дала мені небагато.

                                        М.С.


— Були дні, коли слова летіли, як вистрелені з найточнішої
зброї.
— Нас приймали міста, що росли у ніздрях вулкану,
і навіть померти
було так, ніби вдаряє в груди холодна хвиля.
Наші добрі орегонські брати! Я танцюю,
як заведена іграшка, я маю за що вам дякувати.

Америка — о,
вона розставила свої міста так, щоб можна було
читати їх з будь-якої точки, щоб наша дорога
від озера до надгнилого ґанку була, ніби злітна
смуга, завжди ними підсвітлена:
кілька найважливіших книгарень; сцена
з мідним мікрофоном; сузір’я «Сяйливий Велосипед».

Не зупиняйся, продовжуй, Змійко,
відчалюй м’яко, а далі — як ошалілий катер:
Бог не покине того, хто обрав його рейс.

Сайт Iнша лiтература
Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments