Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Камео трупа

Прошлые резиньяции по поводу переводчиков современной поэзии, осуществляющих свои профессиональные обязанности не приходя в сознание (например, тут и тут), не следует понимать в том смысле, что так обстоят дела только у нас. Вот, скажем, когда американский переводчик, видя в русском тексте оборот "ужасное зрелище снятой с трупа камеи", решает, что это слишком сложно, и пишет просто "corpse's cameo" — отдаёт ли он себе отчёт в том, какое из значений английского слова "cameo" будет считано читателем?
Tags: резиньяции
Subscribe

  • Чарльз Симик

    Этот день похож на другие Пожилая пара бок о бок Полет свой огородик, Их собака вертится рядом, Она так рада и рвётся помочь. И они ничего не…

  • Рихардс Ошениекс

    * * * металлические люки в брусчатке улиц словно ладони зевок вежливо прикрывают пасти подземелья в бездонных болотах сточных вод умирает и…

  • Олег Коцарев

    Замо́к маму выгнали маму выгнали за плохое поведение маму выгнали из цеха маленького и уютного по производству замков ох а ведь поход туда был…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments