Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Был вечер Александры Петровой (7.12., Ул.ОГИ)

Новых стихов Саши не было слышно много лет — собственно, после книги 2000 года. В промежутке была предъявлена только травестийная стихотворная пьеска "Пастухи Долли". Было очень интересно, куда она (Саша) двинется — не "влево" ли (к более радикальным формам и методам — например, к дальнейшей драматизации, раз уж даже и пьеса была, к дальнейшей эрозии силлабо-тоники и осовремениванию материала), не "вправо" ли (например, в сторону эпоса, как Игорь Вишневецкий, — кое-какие тексты в книге 2000 года, особенно раздел "Подземный Рим", на такую возможность намекали). Вышло ни то, ни другое: читана была (насколько я мог разобрать со слуха при несколько рассеивавшемся из-за недосыпа внимании) довольно камерная лирика, в чем-то близкая стихам Евгении Лавут. Более ранние же тексты Петрова читала по книге, вышедшей в Италии с параллельным текстом по-итальянски, "Другие огни" ("Altri Fuochi"), и на естественно последовавший от Массимо Маурицио вопрос о переводчике ответила, что переводчика зовут Пьетро Александрини и его биографию ей приходится каждый раз сочинять заново. Коротко Сашу спросили про итальянскую поэзию, о которой она сказала, что нравятся ей преимущественно авторы старшего поколения, — причем с наибольшим интересом говорилось о поэтах, пишущих на разных диалектах итальянского (миланском, неаполитанском). Из тех, что был в зале, наименее предсказуемым было появление Александра Макарова-Кроткова (который, оказывается, в 1990 году вместе с Петровой, Друком и Якимчуком ездил на какой-то молодежный поэтический фестиваль в Аугсбурге) и Феликса Якубсона, распорядителя наследия Леонида Аронзона, заодно договаривавшегося о январской презентации аронзоновского двухтомника в Москве.

Что-то еще Саша говорила о своем желании составить и перевести антологию современной итальянской поэзии. Хорошо бы оно было — но тут, похоже, придется брать псевдоним, потому что переводчица Александра Петрова уже есть.
Tags: отчеты
Subscribe

  • Ещё про воздух

    А можно было бы взять к журналу «Воздух» второй эпиграф: Россия — страна обширная, но не великая, у нас недостаточно даже воздуха для дыхания.…

  • Слишком много приставок, Амадей

    Я не против того, чтобы рассмотреть пьесу Стоппарда как модельную для литературы XXI века: почему бы нет. Но есть нечто глубоко странное в том,…

  • Ответ Костылевой

    Под Новый год я получил довольно удивительный ответ Елены Костылевой в рамках многосерийной драмы «Премия Белого и Ф-Письмо». Основная его…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments