Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Из американских хайку еще

возвращаюсь
в лавку древностей посмотреть
что нового

лавка древностей
вижу в витрине
свои морщины

    Луиз Бивен

с началом войны
мы с мужем
перестали ссориться

    Маргарет Чула

сухое русло
и оно тоже
ведет к морю

    Джин Мартин

последние слова
его эпитафии
неподстриженная трава

    Аделейд Маклеод

персиком
прижимаю листы –
летний ветер

    Алан Спенс

первый снег
занесен из пригорода
соседской машиной

    Дорис Хейтмейер

летняя жара –
всю ночь жужжит
уличный фонарь

    Кристофер Пэтчел

машины на мосту
движутся медленней
чем река

    Джоан Клонц

старый дуб
имя его слишком длинное
для вырезанного сердца

    Стивен Аткинсон

старая парта
директор школы смотрит на
свои инициалы

    Джим Маллинз

тюремный сад
подсолнухи вымахали почти
с ограду

    Клер Мюррей
Tags: переводы, хайку
Subscribe

  • Как Солженицыну присудили Нобелевскую премию

    И вот они открыли архивы за 1970 год — и прояснилось. Ну, то, что тогдашние клоуны предпочли Солженицына Набокову, Дюрренматту, Фришу, Ионеско,…

  • Луиза Глик и Пушкин

    ПРИМЕТЫ Я ехала к тебе: мечты вокруг меня роились, как живые, и с правой стороны луна плыла за мной, пылая. Я ехала назад: всё изменилось. Душа моя…

  • Кстати, на заметку переводчикам

    It is generally agreed that meaning is important in translation. (Принято считать, что при переводе немаловажен смысл.) Джон Кунисон Кэтфорд,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments