Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Из американских хайку

падают листья
и тени их
вместе с ними

    Джордж Ральф

беззащитна
перед холодным дождём
их снежная крепость

    Том Клаусен

наутро
перечитываю последние страницы
со счастливым концом

    Том Тико

сумерки
тени просачиваются
в дедушкин покой

    Рич Юманс

под дождем
под навесом цветочной лавки
девушка торгует собой

    Ричард Райт

захожу домой тихонько
чтоб не потревожить
рассвет за холмами

    Роберт М. Пирсиг

после дождя
небо первым
высыхает

    Джеймс О'Нил
Tags: переводы, хайку
Subscribe

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

  • Юрий Туров

    * * * бутылка холодной рвоты у тёмных никитских в железных простенках в турецких домах на у в потресканной коже и марлевым дымом прыскать из раковых…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments