Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Томас Эрнест Хьюм

НАД ПРИСТАНЬЮ

Над пристанью, в сплетении снастей,
К высокой мачте самой льнет тесней
Луна. А ну залезь туда, сними
Воздушный шар, упущенный детьми.



ABOVE THE DOCK

Above the quiet dock in mid night,
Tangled in the tall mast's corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child's balloon, forgotten after play.
Tags: переводы
Subscribe

  • Энса Гарсиа Арреаса

    * * * Делая заметки к докладу на скорой панели говорю чупакабра так и не явилась а вот я уехала пустыня меня сушила под колоссальным небом труднее…

  • Роберт Блай (1926—2021)

    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЧИТАТЕЛЮ Порой амбары особенно красивы, когда в них уже нет ни овса, ни пшеницы, и ветер вымел начисто грубые полы. Стоишь внутри – а…

  • Олена Герасмимьюк

    * * * Каждый видел, что случилось тогда: группа неизвестных лиц, вооружившись всем, что попалось под руку, злостно препятствовала празднованию…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments