December 11th, 2020

Эрнст Яндль

СПИД

у зуфноха морра ф мэсхе
иффершатхах онт файны́х
укусу иха са смэхм
круафам зуфам за хадых

(мотив: мэкки нож)

Перевод с немецкого

Оригинал:

AIDS

und da zaunoazt drogt a maskn
gummehandschuach iwa dhänt
und i loch und dawisch sei gnack
mid mäne bluadichn zänt

(melodie: mackie messer)

Референс:

У акулы зубы — клинья,
Все торчат, как напоказ.
А у Мэкки — нож, и только,
Да и тот укрыт от глаз.

(Бертольт Брехт, перевод Юлия Кима) — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Премия Белого и Ф-Письмо

С благодарностью Глебу Мореву, подсказавшему мне, что ответный текст следует предложить для публикации самому Ф-Письму. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Пол Монетт (1945–1995)

Ещё одно стихотворение на «Грёзе». — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.