December 9th, 2020

Чарльз Буковски

СПЯЩАЯ ЖЕНЩИНА

сел в кровати и слушаю, как ты
храпишь
встретил тебя на автовокзале
и вот гляжу теперь тебе в спину
болезненно бледную, в пятнах
детских веснушек
а лампа бросает неразрешимую
скорбь мира
на твоё спящее тело.

не вижу твоих пяток
но наверняка эти пятки
самые очаровательные.

ты вообще чья?
ты настоящая?
думаю о цветах, животных, птицах
все они вроде как очень хорошие
и уж точно
настоящие.

но ты-то, ничего не поделаешь, просто
женщина. каждого из нас отобрали
быть чем-то. вот паук, вот повар.
вот слон. как если бы каждый
висел картиной на стене
в какой-нибудь галерее.

— и тут картина переворачивается
на спину, и за круглым локтем
я вижу половину рта, один глаз и
нос почти весь.
остальная ты укрыта
от взгляда
но я знаю, что ты
современная, ныне живущая
работа
не бессмертная, может быть
но у нас была
любовь.

пожалуйста, дальше
храпи.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Джерико Браун

СТРАНА МОЕГО СЕРДЦА

Это книга трёх
Болезней. Закрой её — и всё, и ты
Выбежал из моей жизни, ближе к её
Концу, а ведь зашёл уже так далеко
Для мужчины с больными
Левым лёгким, кровью и головой.
Я думаю о нём по утрам, просыпаясь
С одышкой, как у бегуна после самого
Лучшего времени. Он потеет. Он больше
Не смотрит на то, что горит. Тот дом,
Хорошо заметный, украшение участка, был
Краснокирпичным. Там играли дети,
Два мальчика, их отец как раз вернулся
С работы. Мама готовила так, словно в руках у неё
Были права на огонь, на хлеб, который
Я ел, собираясь к врачам, помогавшим мне
Одурачить тебя, заставить поверить, что я
Занят не человеческими делами, а чем-то другим.
Мы просто дышим, покуда не перестанем.
Каждое наше последнее слово заразно.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.