September 15th, 2020

* * *

Вот они уже винтят прямо на улице, где
мы снимали квартиру на́ ночь или на две,
вечером заселялись, сразу ныряли в постель,
ночью одевались и топали в ночной магазин
по этой широкой улице, где валит толпа
и эти, в камуфляже и балаклавах, хватают по одному,
везут по проспекту Дзержинского в ИВС,
мы были там рядом в гостях у твоих друзей,
возвращались по проспекту Дзержинского на такси,
вышли, зашли опять в ночной магазин,
и можно было идти по проезжей, ведь никого,
они идут по проезжей, потому что все,
какой замечательный день, спасибо тебе за всё,
ну раз тебе нравится, то не бросай меня,
и если бы ты не бросил меня, то я бы тебе сказал:
послушай, тебе не надо туда ходить,
ну да, никому не надо, но только тебя,
когда заглянут в твой паспорт, вообще убьют,
тебе, как обычно, надо больше всех,
и я уже ничего не могу тебе сказать,
я знаю, ты там, по улице, со всеми идёшь,
по этой широкой улице, как будто со мной. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Бертольт Брехт

О соблазнении ангелов

Нет, их не соблазнишь, но ежели стремглав
Втащить его в подъезд, облапать грудь со смаком,
Вонзить язык меж губ, потом поставить раком,
Одежду с задницы решительно содрав,

И засадить ему, поставив к стенке лбом,
То он обмякнет наконец с неловким стоном.
Заставь его два раза кончить, а не то он,
Взъярившись, отомстит за этакий облом.

Пусть задом двигает бодрей, а ты кончай,
Чтоб яйца ныли от божественного траха.
Скажи ему, что падать можно и без страха,
Меж небом и землёй зависнув невзначай.

Но, выебав, в глаза ему ты не гляди.
И крыльев не сломай, торчащих позади.

Перевод с немецкого — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.