August 22nd, 2020

Дамбудзо Маречера (1952—1987)

СТОЛП СТРАДАНИЯ
(ОТВЕЧАЯ НА ОТКРОВЕННЫЕ ВОПРОСЫ СЛУШАТЕЛЕЙ)

Что за наглая ухмылка, бесстыжее лицо февраля,
Издёвка за издёвкой сыплется с потоками ливня;
Вымокший почтальон трясёт головой мне в ответ;
Сторож загадочно безмолвен насчёт ключей;
Дети, эти соседские нехитрые рифмы, напевают песенки о любви,
Услышанные по радио, —
Что же, я царь Тидаль, снова разбитый наголову Авраамом?
Или Троцкий в Нью-Йорке, ищущий вшей у себя в волосах?
С самого рассвета я сижу на Рыночной площади
И хоть бы кто из товарищей предложил свой слух и свой кров для моих невзгод.
Дворняга удачи зубами щёлкает прямо у края моей одежды,
И кошка счастья шипит, когда я бросаю кости в первый раз, —
Что же, разве не таракан я запечный, вполне безупречный,
Разве не ринулся я к шатру Ахилла по смерти Патрокла?
Выселяясь из моих владений, любовь
Погрузила в машину всё имущество моего сердца,
Напевая песенки о любви, услышанные по радио.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.