August 20th, 2020

Дамбудзо Маречера (1952—1987)

ПОСЕТИТЕЛЬ

Та ли она, кем я был, кем я мог бы быть, кем я никогда не мог быть?
Призрак ли она моих горьких юных мечтаний, полу-
Безумных видений прекрасного, которое я искал тогда в скитаньях
И дружественной рифме? Крошки недостижимого на моём языке
Отвязали меня от страны и дома, отпустив в края бессонного разума
И воображения на грани нервного срыва, покуда, как Пигмалион,
Я не ощутил на щеке её первый душистый выдох, не почуял горячий
Ток крови по венам её — мой жизненный труд наконец свершился!
Но не прошло и года, как шумом и глумом нас стали язвить отовсюду,
И она, мой человеческий голод, побледнела, осунулась, утратила аппетит,
Стала дичиться себе подобных. Яростные шторма, словно бы залпы
Тяжёлых небесных орудий, рушились на нас день за днём. Амелия
Утонула. Я, отрицаясь человека и его дневных путей, заключил смертельный
Договор и теперь могу посещать её по ночам, любуясь рогами её и хвостом.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.