July 26th, 2020

Стивен Эббот (1943–1992)

СОВЕТСКОМУ ХУДОЖНИКУ В ТЮРЬМУ

          Сергею Параджанову

Сегодня они пытали меня,
когда я создал
коллаж как декларацию
извращенца.
На моём рисунке математик-мошенник,
его косые глаза
блуждают в совершенно разных плоскостях,
чёрные на голубом
(за это они пинали меня под рёбра).
«Жужжащая единица плюс брюхатая тройка равно нулю»,
подписал я его разверстый подбородок
(за это они сломали мне два больших пальца).
Уголки листа
я оборвал,
чтобы было похоже на Государство,
и запятнал его собственной кровью
(за это они повесили меня за яйца).

Но мне повезло!
Когда я заполз в свою камеру,
то нашёл письмо от поэта-лауреата Шапиро.
«Америка сделала меня гладким, богатым и знаменитым, —
написал он, —
Но я умираю,
потому что никто не внемлет моим словам».

1978
Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дж. О. Морган

* * *

Далеко не сразу после чекаута
меня разыскала одна из горничных
и показала простыни, засунутые
в чёрный пластиковый мешок.

Прежде белый хлопок, пропитавшись
кровью, стал жёстким, как холст,
лоснясь в тех местах, куда эта кровь
стекала прежде чем высохнуть.

Я проверил список гостей: девчонка
с отцом; вспомнил, как я болтал с ним,
когда он рассчитывался, а она развалилась
в старинном кресле-качалке в фойе.

Мы стащили этот бугристый мешок
прямо в гостиничную котельную,
открыли печную решётку, скормили
окровавленные простыни огню.

Наверху мы перевернули матрас
и обнаружили на той стороне
пятно такого же цвета и формы,
ржаво-тусклое, но достаточно сухое,

чтобы застелить свежей белой простынёй.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.