June 30th, 2020

... не писал по-русски (как говаривала моя бабушка Нора Галь)

Всё-таки большого неравнодушия отношения выстраиваются у меня, я смотрю, с сайтом «Горький». Вот вчера по случаю 120-летия Сент-Экзюпери там опубликован такой удивительный материал: нарезка цитат из так называемых «Московских репортажей» — серии статей, написанных писателем для парижской прессы в ходе командировки в СССР. К сведению прогрессивного и высокопрофессионального издания «Горький»: если репортажи написаны из Москвы, это ещё не значит, что они написаны по-русски. Сент-Экзюпери — сюрприз! — был французский писатель и для французских газет писал по-французски. Следовательно, у русских текстов его статей, даже если нарезать их на кусочки, есть переводчики. Не указывать их имена — хамство и жлобство. (Да, одно из этих имён — моё, последние пять отрывков; первые четыре, вероятно, из переводов Рида Грачёва — нет при себе бумажных изданий, чтобы проверить.) — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Немного занимательной статистики

В 39-м «Воздухе», выложенном вчера в открытый доступ, достигнут максимальный возрастной разброс между ныне здравствующими авторами номера: 75 лет (Фридерике Майрёкер родилась в 1924 году, Георгий Мартиросян в 1997-м). Но это, конечно, не совсем честный подсчёт, поскольку фрау Майрёкер не пишет по-русски (а переведённые стихи взяты из книги, вышедшей на 11 лет раньше). С учётом этой поправки рекорд можно переписать на следующий, 40-й «Воздух», находящийся сейчас в печати: 63 года разделяют напечатанных в нём поэта Бориса Кочейшвили (1940) и переводчицу Софию Камилл (2003). — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Илья Каминский

Элегия

И все же я есть. Я существует. У я
есть тело;
при виде

стройных мальчишечьих ног моей жены
небо
пересыхает у меня во рту.

Она берет палец моей ноги
себе в рот.
Покусывает.

Как же нам жить на Земле, Соня?
Если бы я мог услышать

тебя, что бы ты мне сказала?
Твой ответ, Соня!

Прежде всего, берегись
печали:

на Земле мы ведь можем делать
— можем ли? —

что захотим.

Перевод с английского

Занимательный случай: против моих обыкновений (и стандартов «Воздуха»), для этого перевода требуется, чтобы буква Ё не была проставлена. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.